top of page
  • Writer's pictureKaren Pérez Herrera

Me acabo de titular de traductor ¿y ahora qué? (Segunda parte)

Continuación de la primera parte...



Sé partícipe activo de la comunidad profesional


Esto incluye por su puesto crearte perfiles en los distintos directorios de traducción o portales profesionales donde podrás compartir con otros profesionales, ofrecer tus servicios y encontrar ofertas de trabajo. Por mencionar algunos están: Proz, Translators Café, Likedin, Translation Directory, entre otros.



Participa en foros de traducción, grupos de Facebook o de cualquier otra plataforma que permita la comunicación entre los profesionales. En estos espacios podrás compartir información interesante, participar en debates, foros de traducción y entregar y recibir ayuda (por ejemplo, con terminología).


Es importante no ver al resto de tus colegas traductores como competencia todo el tiempo, sino que como contactos valiosos con quienes intercambiar ideas y consejos, personas a quienes recurrir si necesitas ayuda con un encargo muy grande o para cuando necesites algunos tips para tener mayor éxito en la profesión. Es preciso recalcar la importancia de ser siempre respetuosos con los demás profesionales, mantener lazos sanos, civilizados, ser amables y profesionales.


Sigue practicando



La universidad terminó, sí, pero esa no fue la única instancia donde vas a traducir sólo por practicar, no pienses que el hecho de ser profesional te convierte en un traductor perfecto automáticamente, uno sin errores ni dudas; además no se trata de que traduzcas sólo si hay dinero de por medio. Utiliza el tiempo sin trabajo estable para seguir practicando, si dejas de traducir te estancas, al igual que cuando uno deja de practicar un idioma éste se oxida y pierde fluidez.


Traduce por hobbie. Ahora es tu oportunidad para no tener que traducir únicamente esos textos que tal vez no eran de tu gusto cuando aún asistías a la universidad. Ahora puedes traducir lo que te guste: cuentos, cortometrajes, canciones, poemas (¡uf! ten cuidado ahí) y un sin fin de posibilidades. En mi caso, y como también mencioné en mi Facebook, me encanta subtitular como pasatiempo, por lo que me creé un canal de Youtube exclusivamente para ello.


Ofrécete como traductor voluntario. Hay varias organizaciones sociales como las ONG que necesitan la colaboración de traductores para mejorar y fortalecer la comunicación entre distintos países. En esta entrada de TransAndLoc, nos ofrecen un listado de algunas ONG que requieren de este servicio de forma voluntaria. Aprovecha para practicar y hacerte conocido.


Babelcube es otra plataforma que permite ofrecerte como traductor y elegir los libros que tú quieras. Si bien existe la promesa de una posible ganancia, ésta surge en la medida de que tu traducción tenga cierta cantidad de ventas, por las que se te daría un porcentaje. Sin embargo, no es algo que vaya a ocurrir con total seguridad, o que la ganancia sea algo muy grande, así que intenta hacerlo con la mentalidad de que es una práctica muy útil para ti, además de que te harás conocido entre los seguidores del autor que escojas, ya que tu nombre quedará inscrito en las primeras hojas de la obra (¡así que hazlo bien, tu traducción también recibirá opiniones!).


Las TED Talks son un tipo de ONG que ofrece videos de personas expertas en distintas áreas dando charlas sobre variados temas de interés, compartiendo así un montón de ideas interesantes, polémicas, innovadoras, curiosas, etc. Estas TED Talks también cuentan con un sistema de traducción voluntaria, donde además requieren los servicios de transcripción y subtitulaje de los videos, como también de la revisión de las traducciones realizadas por otros traductores voluntarios. Ingresa aquí para obtener mayor información.


Escribe, lee



Otro consejo que tiene que ver con este tema: escribe y lee. Nuestra profesión requiere de los mejores lectores y los mejores redactores. Debemos entender un texto en su totalidad, tener la capacidad de investigar para profundizar en el conocimiento de dicho texto, entre otras habilidades que están estrechamente conectadas con la lectura. Por otro lado (y no «por la otra mano», como leí en una traducción por ahí [...]), escribir tiene que ver con la capacidad de expresar las ideas, la habilidad de hallar las palabras correctas para transmitir la idea original al texto meta (la adquisición de vocabulario está totalmente ligado a la lectura también). Estas dos habilidades fortalecidas darán como resultado traducciones y redacciones fluidas, naturales y claras, que es lo que se necesita.

Conclusiones



Como ves, hay muchas cosas por hacer una vez te has titulado. No caigas en pánico por sentirte tan a la deriva cuando sales al mundo profesional, hay muchas opciones para seguir aprendiendo y para empezar a sobresalir en el campo laboral. Pero ten en cuenta que, como todo trabajo independiente, éste requiere de mucha paciencia y esfuerzo, de ser una persona totalmente disciplinada, pro-activa y motivada. Muchas personas podrán darte infinitos consejos, pero al final todo depende de ti, de lo que realmente quieras lograr y lo que estés dispuesto a entregar por ello. Te deseo mucho éxito en el camino que emprendas y ¡a traducir!


Cariños,


Karen.

7 views0 comments
bottom of page