top of page
  • Writer's pictureKaren Pérez Herrera

REVISANDO AL REVISOR

Updated: Feb 8


Según mi opinión, los revisores y correctores, antes de cambiar algo en una traducción o considerarla errónea, deberían preguntarse: ¿es un error de transferencia real o es solo un asunto de estilo personal? Porque, obviamente, todos podríamos decir las cosas de un modo distinto, según los gustos y fórmulas personales, pero eso no significa que tu método o el mío sea el mejor. Si no hay errores de transferencia, la traducción está bien.


Me ha tocado vivir esta situación con empresas importantes y bien conocidas, en donde me han rechazado alguna prueba de traducción porque «they chose to go with a different “voice”». ¿Otra voz? ¿Qué es eso cuando no te dan guías de estilo? Lamentablemente, ni el project manager lo supo explicar: «eso es todo lo que dijeron», sentenció.


Otro error común que cometen los revisores, según mi experiencia, es cambiar palabras o secciones en la traducción sin previo aviso, porque no comprenden (o no preguntan) el trasfondo, ni la línea de pensamientos, decisiones e investigaciones por las que el traductor pasó.


Me ha pasado, cuando existe la posibilidad de presenciar el proceso de revisión, que de pronto veo cómo va la corrección de mi traducción y me encuentro con cambios importantes que cambian el sentido a la idea de un texto. Y me he tenido que ver en la situación de explicarle al revisor, porque él no me preguntó, la razón de mi decisión y por qué su corrección no era, tal vez, la mejor opción.


Por ejemplo, en un caso reciente, con un cómic chino, la traducción al inglés de por sí ya venía con errores... La frase xiao gege en chino significa «novio» o alguien a quién admiras amorosamente, mientras que el término gege solo, significa «hermano». En el texto en chino, en un diálogo entre dos niños que se prometían amor eterno, la chica se refería al chico como xiao gege, o sea, mi novio, cielito, amor, cualquier palabra amorosa servía. Sin embargo, la editora (le llaman editores en esta agencia, pero la verdad es que solo cumplen el rol de revisores; además, la agencia no cuenta con guías de estilo como para tener editores [...]), siguiendo la errónea traducción al inglés little brother, me corrigió a «hermanito». Le tuve que explicar todo lo aquí expuesto y enfatizar en lo extraño que sería, en este caso al menos, una relación romántica entre hermanos. Aparte, en la misma historia se explica que vienen de familias diferentes.


Comprendo bien que la tarea del revisor es encontrar errores y seguir fielmente el mensaje original, pero también es necesario usar un poco de sentido común y darse cuenta de que no todo lo que ve es un posible error. Así como también es importante siempre dar cabida a la conversación y a la negociación de las decisiones finales para dicha traducción.


No, señores, que en un texto literario yo diga «el bello florero» no significa que esté mal porque usualmente el español pone los adjetivos después del sustantivo, ni significa que su otra versión «el florero bello» sea la única correcta:


Así pues, decimos que el adjetivo elige la colocación pospuesta o antepuesta más por razones semánticas que por razones sintácticas. Si bien la posposición es más frecuente en nuestra lengua, la anteposición –excepto cuando provoca cambio de significado– origina matices especiales unidos a la afectividad: estupendo trabajo, maravillosa tarde; a la visión impresionista de una realidad particular: sombrías nubes, acongojados atardeceres; o a necesidades rítmicas, estéticas, literarias en general, cuyos ejemplos los encontramos en los textos literarios: La candente mañana de febrero… (Borges), Volverán las oscuras golondrinas… (Bécquer). (Gonzales, 2014)


Por todas estas razones y por el bien del destino de la traducción, los revisores y correctores deberían apuntar solo a aquello que efectivamente es un error y siempre dar un espacio para la conversación y la negociación con el autor de la traducción. Distinto sería el caso de un editor, una editorial o agencia que obedece a las normas ya establecidas en alguna guía de estilos sobre las cuales, tanto el traductor como el revisor, están al tanto y se corrige así lo que se deba corregir.



Referencias

Alcoya, C. (2017, abril 20). Las diferencias entre el corrector y el revisor de traducciones. Recuperado marzo 28, 2019, from Palabras a medida: http://www.pampalabrasamedida.com/diferencias-entre-el-corrector-y-el-revisor-de-traducciones-2/


Gonzales, E. (2014, diciembre 15). Castellano Actual. Recuperado marzo 28, 2019, from Universidad de Piura: http://udep.edu.pe/castellanoactual/el-orden-de-colocacion-de-los-adjetivos/



15 views0 comments
bottom of page